¡Hola a todos!
Hace unos meses tuve la suerte de cruzarme con Marca de nacimiento de Caragh O'Brien (publicado por la editorial Everest en España) y ¡me encantó! Es uno de esos libros enmarcados en el género distópico pero que realmente yo calificaría como posapocalíptico o de ciencia ficción. Me gustó muchísimo y estoy deseando que salgan los dos siguientes en español.
Para poneros en situación si no conocéis Marca de nacimiento, os invito a leer mi reseña de la novela.
De momento, para ir abriendo boca para lo que está por venir, os dejo la entrevista que me ha concedido la autora muy amablemente.
Hace unos meses tuve la suerte de cruzarme con Marca de nacimiento de Caragh O'Brien (publicado por la editorial Everest en España) y ¡me encantó! Es uno de esos libros enmarcados en el género distópico pero que realmente yo calificaría como posapocalíptico o de ciencia ficción. Me gustó muchísimo y estoy deseando que salgan los dos siguientes en español.
Para poneros en situación si no conocéis Marca de nacimiento, os invito a leer mi reseña de la novela.
De momento, para ir abriendo boca para lo que está por venir, os dejo la entrevista que me ha concedido la autora muy amablemente.
- In the first place, I’d like to know more about you. What can you tell us about your life? Traducción: En primer lugar, me gustaría saber más sobre ti. ¿Qué nos puedes contar de tu vida?
First let me say thanks, Lily, for inviting me by. It’s nice to be here on El desvan de los suenos for an interview. My life is quite uneventful. I live with my family in Connecticut, in the U.S., where I write full time. I resigned from teaching high school English a couple years ago, and now, aside from writing, I volunteer as a cantor at my church and as a visiting writer at a residence home for teens.
Traducción: Primeramente, déjame agradecerte haberme invitado a tu blog, Lily. Es estupendo estar en El desván de los sueños con motivo de esta entrevista. Mi vida es bastante sencilla. Vivo con mi familia en Connecticut (Estados Unidos), en donde escribo a tiempo complete. Hace un par de años dejé de ser profesora de lengua (inglesa) en secundaria y, ahora, aparte de escribir, soy voluntaria como cantante en la iglesia que frecuento y como escritora visitante en una residencia para adolescentes.
- And about you as a writer? Traducción: ¿Y de ti como escritora?
I’ve been writing since I was a teenager, and I published a handful of romance novels before I became a teacher. The Birthmarked trilogy has consumed me for the last four years, and I’m happy about the third book, Promised, coming out in the U.S. in October.
Traducción: Me he dedicado a escribir desde que era adolescente y publiqué unas cuantas novelas románticas antes de ser profesora. La trilogía de Marca de nacimiento me ha absorbido durante los cuatro últimos años y estoy contenta de que el tercer libro, Promised, salga a la venta en octubre en Estados Unidos.
- How did you come up with the general idea of Birthmarked? Traducción: ¿Cómo se surgió la idea general de Marca de nacimiento?
The first ideas for Birthmarked came out of a cross-country road trip when I saw a drought in the southern United States. It started me thinking about climate change in a very immediate way, and I began to imagine what sort of society would be created by survivors. The ideas evolved as I began writing and grew to like my main character, the teen midwife Gaia Stone.
Traducción: Las primeras ideas de Marca de nacimiento surgieron de un viaje por carretera a través del país, cuando observé una sequía en Estados Unidos. Me dio qué pensar sobre el cambio climático de forma inmediata y comencé a imaginar qué tipo de sociedad resultaría de los supervivientes. Las ideas evolucionaron y comencé a escribir y el persona principal me llegó al corazón: la matrona adolescente, Gaia.
- How was the process of creating this new world? How did you work on building this dystopian world? Traducción: ¿Cómo fue el proceso de creación de este nuevo mundo? ¿Cómo construiste este mundo distópico?
I plunged right in with Gaia, and wherever she went, I went along! It was fun and intense, and then it took a lot of revising. The limited resources of the harsh, dry environment became intricately connected to how people survived inside and outside the wall, and who had power. The inherent injustice of the society interested me and gave me a lot to work with for conflict.
Traducción: Me introduje dentro de Gaia y dondequiera que fuera ella, ¡iba yo! Fue divertido e intenso, y después tocó revisar un montón. Los recursos limitados del entorno árido y hostil estaban íntimamente relacionados con la forma en que la gente sobrevivía dentro y fuera del muro, y con quién ostentaba el poder. La justicia inherente de la sociedad me interesó y me proporcionó buenos recursos para elaborar el conflicto.
- Which scene was specially hard or sad to write? Traducción: ¿Qué escena fue especialmente dura o triste de escribir?
A certain difficult scene with one of Gaia’s parents was a challenge for me. You can probably guess which one.
Traducción: Cierta escena complicada con uno de los padres de Gaia fue todo un reto para mí. Probablemente podáis imaginaros cuál.
- What character do you feel a stronger connection with and why? Traducción: ¿Con qué personaje sientes un vínculo más fuerte y por qué?
My strongest connections are with Gaia and Leon, for different reasons. Gaia is brave in a way I wish I could be, and Leon, though he’s troubled, is looking for honesty in himself and others. They both feel very real to me.
Traducción: Los vínculos más fuertes los tengo con Gaia y Leon, por diferentes razones. Gaia es valiente en una forma que a mí me gustaría ser. Y Leon, aunque está contrariado, está buscando la honestidad en sí mismo y en los demás. Ambos me parecen muy reales.
- The ending of Birthmarked broke my heart. Will we find more heartbreaking scenes like that between the two lovers in the next books? Traducción: El final de Marca de nacimiento me partió el corazón. ¿Habrá más escenas desgarradoras entre los dos amantes en los próximos libros?
I’m afraid there is suffering ahead.
Traducción: Me temo que encontraréis sufrimiento más adelante.
- What can you tell us about the plot of the other two books in the Birthmarked series? ¿Qué nos puedes contar del argumento de los otros dos libros de la trilogía de Marca de nacimiento?
In the second book, Prized, Gaia struggles to find her way in a new dystopian society where men drastically outnumber the women, but the women are in charge. In the third novel, Promised, she returns to the Enclave, where problems have become even worse than when she left.
Traducción: En el segundo libro, Prized, Gaia lucha por encontrar su sitio en una nueva sociedad distópica en la que los hombres son muchísimo más numerosos que las mujeres pero son ellas las que están al mando. En la tercera novela, Promised, la chica vuelve al Enclave, en donde los problemas son aún peores que cuando se marchó.
- I guess you are focused on this series, but do you have any ideas for future novels? Traducción: Imagino que estás centrada en esta trilogía pero, ¿tienes otras ideas para futuras novelas?
Yes. I’m beginning a new young adult science fiction novel. It’s rather tricky to write, but I’m fascinated by it.
Traducción: Sí. Estoy comenzando una nueva novela de ciencia ficción de juvenil adulto. Es bastante complicada de escribir pero estoy fascinada con ella.
- Do you know if you are coming to Spain on a tour any time soon? Traducción: ¿Sabes si vendrás a España para alguna firma de libros en un futuro próximo?
How I’d love to come! I visited Salamanca a couple of summers ago when Spain won the World Cup, and it was such an exciting time. People were so kind and friendly. As of now, I have no plans to return, but you never know what can happen.
Thank you so much, Lily, for having me by! Happy reading!
Traducción: ¡Me encantaría ir! Visité Salamanca hace un par de veranos cuando España ganó la Copa del Mundo y ¡fue muy emocionante! La gente fue muy amable y cercana. Por ahora no tengo planes de volver, pero uno nunca sabe lo que puede pasar.
¡Muchas gracias, Lily, por acogerme en tu blog! ¡Feliz lectura!
¿Qué os parece la autora? ¿Lo habéis leído? ¿Os apetece probarlo? ¿Os apetece que entreviste algún autor en particular? ¡Contadme!
Gracias! Una entrevista genial! :)
ResponderEliminarTengo muchísimas ganas de seguir leyendo esta trilogía, me encantó el primero.
A mí me encantó el libro también!
ResponderEliminarOjalá pudiera venir a Barna jeje...
Y nada habrá que esperar a que publiquen las continuaciones jooo...
Besos y gracias!
Que simpática! Yo leí el libro hace cosa de unos meses y la verdad es que no me gustó demasiado, pero tengo ganas de leer las siguientes partes de la saga :)
ResponderEliminarUna entrevista genial! :D Pero aún tengo pendiente la lectura :S
ResponderEliminarBesitos<3
Me lo leí hace poquito, y la verdad es que me encantó. Me ha gustado mucho la entrevista =)
ResponderEliminar¡Un beso!
Una entrevista fantástica. Gracias por compartirla con nosotros.
ResponderEliminarHe venido porque, viendo antiguos escritos de mi blog, me encontré con tu comentario y decidí seguir el enlace.
Me encantaría volver a tener por allí.
Un besito.
Me ha encantado la entrevista!Aún no he leído el libro pero le tengo ganas y jolín ahora que has puesto las 3 portadas originales me pregunto por qué las habrán cambiado con lo bonitas que son y lo bien que pegan las 3!
ResponderEliminar1beso:)
Qué agradable leer sobre esta mujer. Me ha gustado mucho su pasión con la historia que está creando y su conexión con su pareja protagonista.
ResponderEliminarGracias, Lily! :o)
Besotes distópicos.
Yo ahora mismo estoy leyendomelo y estoy muy muy enganchada!!
ResponderEliminar¿se sabe cuando saldrá el segundo en España?
Por cierto, muy buena entrevista.
Un besazo
Me llaman mucho sus libros ;)
ResponderEliminarGracias por la reseña ^^
besitos<3