Últimas reseñas

jueves, 3 de octubre de 2013

Opinión: La traducción literaria



Empiezo esta entrada aclarando que soy traductora profesional, por lo que este tema me toca muy de cerca (traducción: voy a barrer para casa, vamos). Pero también soy lectora, correctora y amante del significado y de los matices de las frases en su lengua original. Y tengo que reconocer que es muy difícil conseguir que, a veces, ambos aspectos se lleven bien pero se puede encontrar el punto medio. Intentaré ser objetiva en lo que pueda pero, por supuesto, es solamente mi visión del mundo traductoril y de sus particularidades aplicadas a la literatura.

Hace un tiempo, una autora estadounidense se puso en contacto conmigo para que leyera su novela que acababa de ser publicada en español. El tema y el enfoque me interesaron así que, ¿por qué no darle una oportunidad? Sin embargo, la traducción era mala no, pésima. Errores de significado y de estilo en casi todas las frases, algún error ortográfico menos habitualmente. En absoluto, considero que mis traducciones o mis textos sean perfectos (sé perfectamente que estoy muy lejos de eso) pero hay fallos que no se pueden cometer como traductor profesional o como persona que haya aprobado los exámenes de secundaria.

Se lo comenté educadamente a la autora porque, como parte de mi opinión, no podía dejar pasar algo tan importante para mí. Además, si yo fuera a vender algo (un libro o cualquier otra cosa) y tuviera una tara gigante, me gustaría saberlo por el bien de mi economía futura. Me comentó que había insistido mucho en que la traductora se mantuviera pegada al texto original porque quería que la obra siguiera siendo suya y no del traductor.

En primer lugar, lo siento mucho por los autores que se sientan robados o que sientan que pierden una parte de su novela cuando la traducen, pero una traducción (y mucho más en literatura) es también obra del traductor. Si realmente yo tuviera talento para escribir, publicara un libro y fueran a traducirlo, querría que, en ningún caso, sonara en ruso como si todavía estuviera escrito en español.

Y eso es lo que me encontré en la novela de la que hablo y lo que me impidió disfrutar de la lectura todo lo que podría haberlo hecho. Porque en español uno no «encuentra la fortaleza intestinal» para acometer una tarea difícil, a menos que se trate de algo escatológico. Ni nos «sacudimos el mal humor». Ni usamos «nudillos de latón», por mucho que sea exactamente lo que dicen las palabras en inglés. Porque eso no existe. No lo decimos así. Por mucho que en otro idioma sí. Y por ahí no paso.

Toda buena (llegados a este punto es preciso especificarlo) traducción debe ser fiel al contenido y al significado. Esa es la primera regla que nos graban a fuego en la frente durante la carrera, pero también debe sonar natural y creíble en la lengua de destino. Debe estar bien redactada y debe cumplir las normas ortotipográficas en vigor. Y digo todas. Pero considero que es incluso más importante que esto se aplique correctamente a la literatura porque leyendo un libro no pretendemos exclusivamente recibir un mensaje con una expresión estándar. El estilo y la redacción importan a la hora de captar lo que el autor pretende transmitir. Tampoco hay que olvidar la corrección, pero no la menciono en esta entrada porque creo que va implícita.

Una mala traducción puede arruinar una novela brillante porque no hará la historia creíble y no llegará a calar hondo en el lector.

Creo que todos estaremos de acuerdo en este punto, ¿verdad? Si hay alguien que no, por favor, que me interrumpa sin miedo y me explique sus motivos ;) Por lo tanto, teniendo en cuenta esto, ¿por qué le dan/damos tan poco valor a este proceso editorial? Es igual de decisivo que otros muchos y, sin embargo, a menudo oímos que «una traducción la puede hacer cualquiera que sepa inglés». No me voy a poner estupenda afirmando que solo los traductores licenciados pueden y deben hacer las traducciones, en absoluto, porque seguramente haya por ahí filólogos, abogados o médicos perfectamente capaces de realizar esta labor en condiciones óptimas. Pero sí que me gustaría destacar que no todo el mundo que sepa dos idiomas sabe traducir. Por muy bilingüe que se sea. Porque traducir no es solamente pasar de una lengua a la otra, implica reformular, adaptar y reorganizar para que quede un texto meta igual de cuidado que el origen sin perder información. No creo que cualquiera pueda hacerlo.

La traducción literaria no tiene, ni de lejos, el reconocimiento profesional que creo que se merece (como cualquier otro oficio bien desempeñado, por supuesto), pero tampoco creo que se compense económicamente como se debería. La verdad es que no puedo hablar de primera mano de la remuneración real que reciben los traductores literarios porque nunca he llegado a traducir un libro ni estoy metida en el mundillo porque no es mi especialidad. Sin embargo, sí he tenido el placer de recibir varias ofertas irrisorias por una publicación que luego va a mover mucho dinero. Además, ¿quién no ha oído eso de «soy profesor porque de la traducción literaria no se puede vivir»? O eso de «he pagado una fortuna por esta traducción». Desde luego, en vista del pésimo resultado, te deberías haber gastado lo que realmente vale este servicio.

Entonces me pregunto: ¿por qué no acaba de conseguir el lugar que debería tener? ¿Es realmente tan importante o estoy haciendo una montaña de un grano de arena?

38 comentarios:

  1. No entiendo nada de traducción y leo bastante poco en inglés (debería leer más.. :/) pero sí reconozco que a veces la traducción "chirría" de forma horrorosa, y que es cuando nos fijamos en ella. Supongo que cuando nadie dice nada de la traducción es porque está bien hecha y la lectura es fluida. Así que supongo que es una profesión bastante invisible cuando se hace bien y muy machacada cuando no... :S
    Y sí, cualquiera que haga bien su trabajo debería ser remunerado por ello, y no solo puesto como excusa para subir los precios de los libros... :(

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Desde luego, si suben los precios por eso, será una excusa porque ni el autor ni el traductor son los que más tajada se llevan del importe final de un libro. De hecho, por lo que tengo entendido, el autor sí se lleva un porcentaje, el traductor no, le pagan un sueldo independientemente de las ventas del libro (hasta donde yo sé, ¿eh? Tampoco soy experta). Esto es bueno y malo a la vez: se aseguran un salario si el libro no vende, pero si luego resulta ser un exitazo...

      Eliminar
  2. Desde siempre he querido dedicar mi vida a traducir libros y ahora que por fin lo he conseguido me estoy planteando si es realmente un futuro digno. No porque no me guste lo que haga (en serio, ADORO mi trabajo, me encanta traducir, trabajar me hace feliz) sino por lo que tú bien dices, porque no sé si me dará para comer el día de mañana. Es una pena, porque la traducción es un oficio y para las editoriales un oficio importantísimo. Pero en fin, entre lo poco que pagan y el buen pellizco que hay que pagar a autónomos, como que no salen las cuentas. De todas formas, yo he empezado hace poco, así que espero encontrar mejores ofertas para poder dedicar mi vida a esto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que de la remuneración exacta y de sobre si se puede vivir exclusivamente de la traducción literaria no puedo hablar de primera mano, así que solo me queda desearte suerte para entrar en ese complicado mundo y decirte las típicas palabras vacías: "ánimo que seguro que sí, poco a poco uno se va abriendo camino". Aunque lamentablemente no estoy tan segura... :( Una pena porque es una profesión muy bonita y muy necesaria para la difusión de la cultura.
      Te deseo lo mejor y espero que dentro de poco vengas a enseñarnos un libro íntegramente traducido por ti :)

      Eliminar
  3. Como traductora de formación que soy yo también, no puedo hacer otra cosa que aplaudir esta entrada. Coincido en TODO contigo, sobre todo cuando comentas que no por el mero hecho de saber inglés ya se puede trabajar como traductor (o intérprete, ya que estamos). Es decir... NO.

    En fin, que tienes más razón que un santo. Ya iría siendo hora de que empezara a reconocerse más el trabajo de los traductores literarios.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sabía que estabas estudiando traducción pero no sabía que ya habías terminado :) ¡Ahora viene lo mejor aunque lo más difícil también!

      Eliminar
  4. Qué entrada más genial. Yo siempre he valorado la idea de ser traductora (pero no voy a estudiar traducción así que supongo que toca descartarla, jo), y siempre me he imaginado al traductor como un poquito, si no mucho, de escritor. A fin de cuentas las traducciones estas "míticas" que todo el mundo elogia suelen coincidir, curiosamente, con esos autores que taaan bien escriben (Cortázar, por ejemplo...)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que uno siempre está a tiempo. Aunque hayas elegido otra carrera/profesión, nunca sabes cómo te va a ir la vida ni por dónde te va a llevar. Hay muchos abogados/médicos/ingenieros que después de ejercer sus respectivas profesiones estudian un máster, la carrera o cursos y comienzan a ejercer como traductores dentro del campo de especialización que ellos ya tenían. Nunca se sabe y si es algo que te gusta, no lo descartes :)

      Eliminar
  5. Una traducción bien hecha es muy importante (importantísima) para dar a conocer el texto en otros idiomas al original y si ésta no está a la altura, entonces el texto pierde su encanto. A veces se piensa que la labor del traductor no es algo demasiado importante y ahí está el error: un traductor que cale la esencia del manuscrito y sea capaz de llevarlo a buen puerto, hará que ese libro sea un super ventas. Pienso que es una profesión importante y que se valora poco.

    ResponderEliminar
  6. No soy traductora profesional, de modo que no tengo ni idea como está valorada realmente. Pero sin duda creo que es un trabajo de mucha responsabilidad e importancia. Como tú dices, un libro al ser traducido también es obra del traductor, pero yo ya leí libros horriblemente traducidos, que me costaron lo mío seguir leyendo y terminarlo. Y aunque nunca me pasó, he oído hablar de traducciones que no tienen nada que ver con el contenido original. Lo que quiero decir es que cuando leo un libro extranjero en español quiero una buena traducción, no absolutamente literal porque eso no funciona bien, pero si fiel al original.
    Sin duda, si los traductores literarios están mal pagados, alguien debería solucionar eso.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que tiene difícil solución porque competimos en un mercado global en donde los precios y el nivel de vida es más bajo en otros países y, además, es una profesión "relativamente reciente" como tal. La carrera lleva poco tiempo en funcionamiento. Y todavía se sigue pensando que cualquiera que sepa dos idiomas puede traducir. La verdad es que yo no le veo una resolución fácil a corto plazo...

      Eliminar
  7. bueno, yo soy de esas chicas a quien leer el inglés le llevaría toda la vida para un solo libro (leo, pero son cuentos de críos, de alguna forma hay que empezar) y odio cuando pasa eso que dices, traducciones pésimas, porque bien, quien leer en inglés, o el idioma que sea pues dice, vaa, lo compro en el idioma original y listo, pero a quienes nos cuenta, pus nos molesta mucho eso, porque no podemos escoger (poder, podemos, pero como dije antes, se nos llevaría la vida en un libro)
    un saludo

    ResponderEliminar
  8. Es un tema interesante, hay libros en los cuales las frases me suenan extra, o simplemente me cuesta encontrarles el sentido. La verdad es que no se nada de esto de la traducción, pero hay libros en los cuales se nota que las metáforas en ingles han sido traducidas tal cual al español. Personalmente, creo que la traducción es muy importante por el echo de que también eres parte de lo que el lector se encontrara en ese libro.

    Besos

    ResponderEliminar
  9. Creo que tienes mucha razón con tu entrada. Yo no soy traductora, estudio Filología Inglesa y coincido contigo en eso de que "cualquiera que sabe un idioma NO puede traducir". En mi carrera, por ejemplo, no te enseñan a traducir (bueno sí, de inglés antiguo o medieval al moderno, pero ese no es el punto XD). Te enseñan inglés como lengua, sus matices, pero no técnicas de traducción como tal. Eso o lo aprendes tú de forma autónoma o lo complementas con un máster. A mí no me desagrada traducir porque en verdad se aprenden muchísimas cosas sobre las lenguas de esa forma, pero no es mi pasión. El problema es que la gente de alrededor no se entera de que estudio Filología y no Traducción, la mayoría piensan que como estás estudiando un idioma, estás capacitado para traducir. Como si es un curso, o si te has sacado el First. El traductor es un trabajador en la sombra al que casi nunca se le va a reconocer su trabajo, solamente cuando lo haga mal la gente se va a acordar de él y de su familia...

    Tengo amigos de traducción que les encantaría traducir libros y me han comentado lo mismo que tú, que no lo hacen porque piden plazos imposibles por un sueldo mísero... No entiendo a qué juegan las editoriales: les pagan una mierda a los autores, a los traductores... ¿quién se queda entonces con los 20 eurazos que valen sus libros? ¿El de la imprenta?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Cuántas veces habrás oído eso de "ah, que estudias idiomas"? Sí, mi carrera es como ir una horita semanal a la academia de inglés. A eso me dedico... jaja. Y como en este país todo el mundo tiene en su currículum eso de "Inglés: nivel medio"...
      Hay mucho desconocimiento y, por ello, creo que se infravaloran determinadas profesiones.

      Esa es la pregunta del millón: ¿quién se los queda?

      Eliminar
  10. Pues estoy de acuerdo contigo que por saber un idioma no significa que sepas traducir.,..yo hablo alemán como una segunda lengua porque mi padre y su familia son alemanes y sería incapaz de traducir una novela...bueno, quizá sería capaz pero quedaría del estilo de la autora que te lo mandó a ti...hablando como los indios jaja.
    Una pena que no esté tan valorado como se merece...aunque como casi todo ultimamente.
    Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En eso llevas razón, últimamente muchas cosas se han dejado de valorar...

      ¡Qué genial ser bilingüe alemán-español! :)

      Eliminar
  11. Razón no te falta, es algo en lo que ya había pensado anteriormente y para mí un traductor literario es un escritor, quizás no escritor de una obra original, pero escritor.

    Por otro lado, miedo me da que el día en que la labor del traductor y la del corrector se paguen como toca, el precio que alcancen los libros, porque está clarísimo que las editoriales no van a poner un duro y que si aprovechando el "eh, que es para que los traductores puedan vivir de su trabajo" pueden sacar más tajada, lo harán. Y ahí tenemos un problema que no sé cómo se soluciona ni si tiene solución porque no tengo ni pajolera idea de economía XDDD

    Buen post, saludos
    Rethis

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como ya comentaba anteriormente, si las editoriales ponen de excusa a los correctores y traductores para subir todavía más los precios, sería una desvergüenza. Porque no es cierto que el grueso del precio que pagamos por ellos se lo lleven estos profesionales, ni siquiera el autor.
      Creo que en España lo que pasa es la falta de competitividad (hasta hace relativamente poco había dos grandes grupos y, aunque los sigue habiendo, cada vez hay más mini editoriales que se atreven con propuestas innovadoras) y las restrictivas leyes creadas para favorecer siempre a los mismos. Si no se pusieran tantas trabas (como eso del precio mínimo), todos sacarían tajada a un precio razonable.
      Porque si no, ¿cómo explican el desorbitado precio de los libros digitales en los que la traducción, corrección y demás ya está pagada y no tienen gastos de distribución? Sacar el máximo beneficio con el menor esfuerzo posible.

      Eliminar
  12. Completamente de acuerdo contigo =)
    Yo no estudio traducción, pero si conozco a muchos que lo hacen. Aunque estoy de acuerdo en que no todos los bilingües pueden ser traductores, creo que sí bastantes pueden hacerlo. Con esfuerzo y con cuidado, pero pueden. Para traducir hay que conocer muy bien no solo la lengua de la que se traduce sino también a la que se está traduciendo, si las conoces bien creo que es posible traducir sin haberlo estudiado. Si conoces bien ambas lenguas y tienes dos dedos de frente, sabes que hay cosas que no se pueden traducir literalmente, sabes que hay que adaptarlas.
    Otra cosa diferente me parece la interpretación, y sobre todo la simultánea (me maravilla la interpretación jajaja).
    Pero vamos, que sí, estoy de acuerdo. Está mal pagado (por lo que se dice, me lo creo) y es una profesión bastante desapercibida si trabaja bien.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy de acuerdo. No necesariamente hay que haber estudiado Traducción para ser traductor, es más, hasta hace relativamente poco no existía la carrera como tal y siempre se ha traducido. Pero sí que hay que tener una conciencia lingüística especial para poder hacerlo. Además, tampoco hace falta ser totalmente bilingüe, sino tener un excelente conocimiento de la lengua de partida y aún mejor del de llegada :)

      Eliminar
    2. Ay, se me olvidaba. A mí también me maravilla la interpretación pero me parece exclusivamente reservada para mentes privilegiadas jaja. Lo pasaba tan mal en esas clases...

      Eliminar
  13. ¡Hola! Aquí una medio traductora, me acabo de graduar ;) y tienes toda la razón, eso de traducir de forma literal no funciona, es inevitable que el traductor tenga "que meter mano". Y a lo que he leído en algunos comentarios: a mí en la carrera me lo han repetido mil veces; una buena traducción es la que no se nota. Tenemos que luchar porque se aprecie un poquito más esta profesión, que es típico que todo el mundo se crea que con saber inglés ya vale. No quiero hacer spam, pero he publicado en mi blog un vídeo precisamente sobre el tema, por si te interesa :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para nada es spam, ahora mismo te visito y le echo un ojo :)
      ¡Muchas gracias por aportar y muchísima suerte en tu camino de ahora en adelante!

      ¡Nos leemos!

      Eliminar
  14. Tienes mucha razón en que cualquiera que hable idiomas no puede simplemente ponerse a escribir, porque la traducción tiene mucho de musa literaria. No son matemáticas precisamente.
    Y lamentablemente no se piensa en el traductor porque es parte del oficio, ese fantasma etéreo que nunca se oye porque lo que se ve es la historia, casi casi como con el autor, pero más escondido aún. Es así, tiene que serlo. Aunque eso no debería impedir nunca que su labor sea bien recompensada y respetada.
    Besotes admirados.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy de acuerdo en ser invisible, muchas veces lo prefiero incluso en mi vida personal xD, pero, como bien dices, si ese es nuestro trabajo y lo conseguimos, que se pague en condiciones.
      El colectivo de fantasmas traductoriles debería ponerse en huelga ;)

      Eliminar
  15. Me parece muy triste lo de esa autora que dice que no quiere que interpreten sus textos porque pierde su esencia. La esencia del libro es el mensaje que transmite, si no sabes interpretar ese esencia en diferentes idiomas (usando en cada uno la expresión que se use) creo yo que has fracasado como traductor. Digo yo que por algo la carrera se llamará "Traducción e interpretación"... Con solo traducir consigues frase extrañas y con poco sentido en otro idioma, es lógico que se tenga que interpretar, y es ahí dónde el traductor se tiene que lucir. Estoy de acuerdo contigo en que la faena del traductor está infravalorada, como muchos otros empleos. Es muy triste u.u

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No lo podrías haber explicado mejor. Totalmente de acuerdo. Esperemos que poco a poco nos vayamos concienciando.

      Eliminar
  16. Tampoco soy traductora profesional ni nada. Pero a veces me ha sido necesario traducir algunas cosas y es obvio que se tiene que interpretar para comprender.
    No sé mucho sobre el mercado o si pagan bien o mal, pero por lo que dices creo que es muy importante que la labor de los traductores se recompense como debe ser. Y que se permita que se haga bien. Como odio cuando leo libros mal traducidos y ahora que me entero que a veces son los autores que no quieren que se haga bien ¿qué quieren entonces? ¿Que pasemos de su libro?
    Dios, es complicado todo esto.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En realidad, esta autora tradujo su libro para publicarlo por su cuenta por lo que ella tomó la decisión que mejor le pareció. No puedo decir que sea la tónica general ni que sean todos los autores los que no quieren una buena traducción. En cada caso habría que valorar por qué se decidió lo que se decidió.

      Eliminar
  17. Lily me estreno en tu blog leyendo esta entrada. Me ha parecido brillante. Comparto punto por punto contigo y aunque no soy traductora, me da muchísima pena esta situación.
    No puedo entender como no se cuida más una profesión tan difícil y necesaria. Como bien dices el trabajo del traductor debe parecer invisible cuando la novela llegue al lector; que a él le parezca estar leyendo directamente lo que el autor quiso expresar.
    Hasta ahí entiendo el papel "de invisible". Pero a la hora de valorar el trabajo y el mérito del traductor ¿como el mundo editorial cierra los ojos de esta manera? Su negocio se vendría totalmente abajo si los traductores no existieran.
    Espero que poco a poco se avance en su reconocimiento. Me temo que si la remuneración y el trato a los traductores no mejora, nos enfrentaremos a traducciones cada vez menos cuidadas, hechas "en cadena" para poder sacar un sueldo digno al final del mes.
    Encantada de llegar a tu rincón :)

    ResponderEliminar
  18. Yo, por mi parte, apenas ha pasado un mes desde que comencé la carrera de Traducción e Interpretación. Y me ha hecho gracia eso de que te graban a fuego el que a la hora de traducir lo hagas de manera que cuando el que lo lea, le encuentre la gracia y no le sangren los ojos por la mala traducción, porque en una asignatura me lo repiten bastante xD. Estoy de acuerdo en muchos aspectos de lo que has comentado, ya que tienes la oportunidad de tener un trabajo (dado los tiempos que corren) por lo menos, hazlo lo mejor que puedas.
    Siempre he oído que una carrera de idiomas te abre muchas puertas, no solo en el extranjero sino también aquí, porque aunque te especialices en una cosa en la carrera, siempre cabe la posibilidad de que aprendas en trabajos temporales o como becario, mismamente, sobre cómo es la traducción en otros campos y, puede ser más enriquecedor (al menos eso quiero creer jajaja). Porque cómo tú has dicho que seas traductor no significa que un físico nuclear pueda ocupar tu lugar a la hora de traducir algo, si no te expresas bien y el físico sí...(otra cosa que nos repiten mucho xD). Aunque reconozco que no debería ser la más adecuada para opinar ya que no es que me sobre experiencia y conocimiento, precisamente, y por ello me baso en cosas que me han contado e oído o leído.
    De todas formas, reconozco que comprendo que este tipo de cosas frustren mucho, y más cuando se trata de algo que se nota que te encanta.
    En fin. Un besito. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Otra traductora (o futura) por aquí :) Pues parece que somos bastantes; la verdad es que no tenía ni idea de que hubiera tantos del gremio en la blogosfera. Espero que te guste la carrera y que la aproveches al máximo, aunque luego cuando salgas verás otra realidad totalmente distinta. A mí me pasó: salí de la universidad y no tenía ni idea de qué trabajos podría hacer, de qué significaba ser traductora autónoma, qué salidas tenía, qué debía hacer para buscarme la vida, cómo estaba el mercado, etc. Pero, bueno, poco a poco se aprende :)

      Eliminar
  19. Soy una pesadilla en inglés, así que para mí cualquier persona capaz de traducir dignamente me pareceun héroe :) Sí que es verdad que hay veces que chirría, y nos quejamos, pero como he leído más arriba, es un trabajo poco agradecido. Nadie dice "la traducción es excelente y muy fluida" porque representa que es lo "normal". Creo que debería valorarse más el trabajazo que se hace, porque sí, cuando te enamoras del estilo de un autor también te enamoras del estilo del traductor!!!

    Una gran entrada y te deseo un futuro brillante!

    besitos<3

    ResponderEliminar
  20. Hola!
    Como latinoamericana y como argentina vengo a dar mi opinión. Nuestro español no es el mismo que en España, y muchas veces llegan libros con frases que no tengo ni idea que significan. Y estoy de acuerdo, la traducción debería sonar natural.
    He leído libros que no pude apreciarlos porque la traducción me resultaba muy mala (realmente creo que lo mejor es leer el libro en su idioma original.) Por supuesto, el traductor debe respetar lo que autor escribió (en su libro después de todo) pero como mencioné antes, también el texto deber sonar natural... y acaso ¿no es una interpretación del traductor?,yo creo que sí.
    No soy traductora, apenas manejo lo básico en inglés y me cuesta muchísimo leerlo. Siempre he elogiado el trabajo de los traductores, porque como decís no creo que simplemente se dediquen a pasar el texto al español. Y claro que deberían tener más reconocimiento, nos acercan lecturas hermosas, y no tienen para nada un trabajo sencillo. Pero como tantos trabajos son ignorados, aunque requieran un montón de esfuerzo, dedicación y se haga por amor al arte.

    Es el primer debate que participo del blog y me gustó mucho, espero estar en los próximos.
    Saludos :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo que comentas sobre las diferentes variantes del español es algo muy importante en traducción (en este caso, literaria, pero se aplica a cualquier tipo). La expresión, además de ser correcta, fluida y natural, tiene que adaptarse al público al que va dirigida porque si no, a quien lo lea le va a resultar algo ajeno y extraño y eso distrae la atención.
      Ahora bien, eso no quiere decir que una variante sea mejor que otra, simplemente son traducciones enfocadas a un público distinto.

      Eliminar
  21. Creo que es muy importante, y en verdad una gran responsabilidad para hacer que una historia llegue a nuevas personas, y es algo que no se puede hacer fácilmente, hay que conocer como escribir, conocer vivencialmnete el idioma y un poco hasta al autor. En cuanto a la remuneración, eso sí que no puedo decirte. Pero me parece que, aunque no se le de como un renombre a las personas que traducen, un buen lector vbe cuando está o no bien traducido, y lo puede apreciar por ello.
    Saludos!

    ResponderEliminar

¿Me dejas un sueño?

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Blogs habituales